출제 패턴
- 다음 우리말을 영어로 옮긴 것 중 가장 적절한/적절하지 않은 것은?
- 4개 선지 중 1~3개가 어색한 영어, 1개가 자연스러운 영어
자주 출제되는 영작 함정
| 한국어 | 잘못된 영작 | 올바른 영작 |
|---|---|---|
| 나는 어제 도착했다 | I have arrived yesterday | I arrived yesterday |
| 나는 30분 전에 도착했다 | I am here for 30 minutes | I have been here for 30 minutes |
| ~할 가치가 있다 | It is worth to do | It is worth doing / It is worthwhile to do |
| ~하는 데 익숙하다 | I am used to do | I am used to doing |
| 나는 그가 거짓말했다고 생각한다 | I think that he lies | I think (that) he lied |
| 그는 책을 두 권 가지고 있다 | He has two book | He has two books |
| ~했어야 했는데 (후회) | I had to study | I should have studied |
| ~했을 리 없다 | He cannot lie | He cannot have lied |
한국어식 영어 (Konglish) 주의
- 핸드폰 → cell phone / mobile phone (NOT hand phone)
- 아이쇼핑 → window shopping (NOT eye shopping)
- 스킨십 → physical contact / affection (NOT skinship)
- 오피스텔 → studio apartment (NOT officetel)
- 모닝콜 → wake-up call (NOT morning call)
- 리모컨 → remote control (NOT remocon)
- 아파트 → apartment(complex) (NOT apart)
⚠️ 영작 자주 틀리는 함정
- ① yesterday + 현재완료 X → 과거(특정 시점은 과거).
- ② "for 30 minutes" — 현재완료(I have been here for...). 단순 현재 X.
- ③ used to do(과거 습관) ≠ be used to doing(익숙).
- ④ should have p.p.(후회) ≠ must have p.p.(추측).
- ⑤ 가산명사 단·복수 — two book X → two books.